Diccionario granaíno

Recopilación de definiciones de palabras propiamente granaínas.
Si conoces alguna que no esté en esta lista, envíanosla (al final de la página hay un formulario) y la añadimos.

Las que hemos añadido en la última semana han sido:
Laillazo: estar extenuado o tener modales grotescamente femeninos.
Revenío: manío.

Puedes hacer click en cada una de estas letras a continuación para ver las palabras correspondientes:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | R | S | T | V | Y

Explicación metodológica

Para la elaboración de este Diccionario Granaíno se sigue la más rigurosa metodología lexicográfica a nuestro alcance.

1.- Primero se hace un ligero análisis de la palabra propuesta por los usuarios para ver si parece o suena a granaína y se hace una búsqueda en Google para confirmar que no es palabra corriente.

2.- Si pasa el primer filtro se procede a la prueba definitiva que consiste en irse a un bar a las una de la tarde, cuando está lleno de pensionistas, y esperar a que el camarero esté en la otra punta de la barra para preguntarle en voz alta si conoce tal o cual palabra y en ese momento todos los jubilados darán su versión sobre la palabra en cuestión y hasta sobre varias más que no se les ha pedido. Luego criticarán a la joventú y la tontería esa del internés pero eso ya no forma parte de este diccionario.

Si la palabra es conocida y aceptada como granaína se incluye en este diccionario.

Seguramente habrá métodos de mayor pureza científica pero este nos sirve de excusa para salir al bar a tomarnos un par de cañas que es en realidad lo que nos gusta.

168 COMENTARIOS

  1. Busco en la «O» y me da error, por lo que desconozco si el modismo «OGAÑO», está incluido. Es fácil de deducir su significado: «Este año». Así mismo, aunque yo soy sevillano mi padre era granaino, mas de una vez le oí decir, al hacer referencia al sombrero de paja utilizado durante la siega, llamarlo «REMPUJA», o algo así parecido.

    • Julio: una de cal y otra de arena.

      Ogaño no está porque es con hache, es «hogaño» y es palabra antigua pero de uso común en toda España.

      Por el otro lado el «arrempuja» sí la vamos a añadir como sombrero de paja para faenas agícolas.

      Muchas gracias por tu colaboración.

  2. BANCALÁ
    El término «bancalá» no está recogido en el diccionario y en Granada se utiliza para referirse al envejecimiento relativamente rápido de una persona. Por ejemplo dicen: «Fulanito de Copas ha dado una mala bancalá», para expresar que tiene un aspecto más envejecido de lo que debería, o a que probablemente ha enfermado.

    • Gracias Bernardo.
      No sólo la palabra es muy buena sino que la has definido como un auténtico académico de la lengua granaína y ha sido añadida al diccionario.

      Saludos.

    • Gracias Héctor.
      Aquí tenemos un problema: «chuminá» está añadido en su pronunciación habitual «shuminá».

      Tendremos que reunir al Comité de Fonética de la Real Academia de la Lengua Granaína para ver qué se hace en estos casos.

      Primero tendremos que crear el comité, claro…

      …y antes todavía la Academia, pero Roma no se hizo en un día. Poco a poco.

  3. Hechopeazo: dicese de la persona que siempre está de fiesta y no para por casa. «La vin que’chopeazo’ ehtá’ hecho»

    • Gracias por tu aportación, Iker.
      «echopeazo» sólo es una pronunciación coloquial de «hecho pedazos» y se convierte en español convencional de cualquier punto de Andalucía si se dice despacio por lo que no se añadirá al diccionario.

      Saludos.

    • Después de aplicar los sofisticados y rigurosos métodos de investigación lingüística que aplicamos a las palabras que nos proponen, no hemos encontrado más referencias ni personas que conozcan «ensoceío» por lo que no la añadiremos al diccionario.

      Gracias, en cualquier caso, por tu colaboración.

  4. Hola!! Vística se usa mucho también en Mengíbar (no sé si en Jaén en general); siempre había pensado que es apócope de «virgencica», pero parece que hay gente que lo atribuye a un apócope de «la Virgen de Tíscar».

    • Hola Silvia.

      Jamacuco pertenece al español de toda españa y también se usa en Granada pero no es palabra propiamente granaína.

      Gracias de todas formas.

      Saludos.

    • Hola Miguel.

      Gracias por tu aportación pero «columpios» es de uso corriente en toda España («los columpios de la Feria»).

      «Cacharritos», en cambio no puede ser palabra granaína porque la forma en que la lengua encaja en la cavidad bucal de los habitantes del Reino nos impide usar la terminación diminutiva «ito». En todo caso sería «cacharricos» o «caballicos» pero esas palabras con ese significado también son comunes en el español.

  5. mi madre decía que a su padre le gustaba mucho el ‘pirriaque’ o sea el vino, estaba hecho un ‘perla’ o sea era un borrachuzo que se gastaba en jornal en la taberna.

    • Gracias por tu aportación, Mercedes, pero «pifostio» es un neologismo del español extendido por toda España: lo hemos buscado en el google y sale por todos sitios.

  6. Er zeñoh bendito = el señor bendito
    Expresión utilizada en la zona de la Vega de graná para expresar asombro

    • Hola Sergio.

      Gracias por tu aportación pero «er zeñoh bendito» sólo es una transcripción de la dicción de algunas personas pero no es una palabra en sí y no la vamos a añadir al Diccionario Granaíno.

      Saludos.

    • Hola Gonzalo.

      Voy a añadir marruño al diccionario porque a nadie le suena la palabra, excepto a mí, que sí recuerdo haberla oído en mi infancia alpujarreña: «en el Monte’l’oyo hay un gato marruño».

      Saludos.

    • Gracias Fina.

      «Ciribulle» ha pasado a formar parte del Diccionario Granaíno sin necesidad de más investigación lexicológica que una búsqueda en Google no vaya a ser que se trate de una palabra usual del español.
      No es el caso y, además, es una de esas palabras que al leerla sólo se puede pensar ¿Y cómo no habíamos caído? 🙂

      Saludos.

    • Laña es palabra de poco uso pero muy extendida en todo el español en su sentido de imperdible.

      Lo de «misto», en cambio, sí que merece un sitio en el Diccionario Granaíno y después de muchas dudas entre «misto» a secas y «caha’mistos» hemos decidido incluir tu definición para no confundir al personal.

    • Hola Marta.

      Aunque en Granada se usa y abusa de «primor» para múltiples usos, no es palabra que a un español de fuera del Reino le cueste entender. «¿No’s verdá primor?».

      Saludos.

  7. Chillao = abrazo apretado con un ayyyyyy!!!
    He preguntado a granainos/as y tb se usaba en sus casas, los forasteros no lo conocen… Creo q es Granaino!!

    • Marta, nosotros se lo hemos preguntado a la familia que tenemos repartida por el país y sí que lo conocen.
      Parece que está bastante extendido «de Madrid p’abajo».

      Gracias, en cualquier caso, por la sugerencia.

      Saludos.

    • Gracias Manuel.

      Tu sugerencia no entra en el Diccionario Granaíno por varias razones:

      – buscamos palabras, no expresiones (en la medida de lo posible)
      – mearse o calzones no son palabras que alguien de fuera del Reino tenga problemas en comprender
      – buscamos palabras originales o con tanta deformación que sean irreconocibles y eso no ocurre con las que tú propones.

      Gracias, de todos modos, por participar.

      Saludos.

  8. Tomiza: Cuerda de esparto multiusos, que se usaba generalmente para colgar las matas de tabaco fresco en los secaderos.

    • Muy buenas.

      Vamos a añadir «revenío» en su acepción de «alimento que por efecto del calor o de la humedad tras un tiempo de almacenamiento se ha puesto manío»

  9. Eslomao: Cansado por hacer algo que requiere esfuerzo durante bastante rato. Generalmente se refiere a haber trabajado duro o en penosas condiciones.
    Acendría o Asandía: Sandía
    Cancamonía: Pegatina, Calcomanía.

    • «eslomao», «acendría» y «cancamonía» son sólo brutalizaciones de la palabra original del español y procuramos no añadirlas.

    • «Jartá» o Panzá» son términos corrientes del español, sobre todo en Andalucía.
      «chumío» sí es palabra en desuso que se usa en Granada y etras pocas zonas del sureste peninsular con el significado de algo que es´ta estropeado, arrugado o consumido y pasa al Diccionario.

  10. ¡Hola!
    Necesito vuestra ayuda. Mi madre utilizaba una expresión: “échate un poco de abayarde” para expresa queme maquillara. No encuentro por ningún lado de dónde puede venir….!
    Muchas gracias

    • Hola Manmen.

      Por más que preguntamos no encontramos a nadie que conozca la palabra «abayarde».

      Después de unas cuantas vueltas por Internet, sí que hemos descubierto que en el siglo XVII se popularizó una crema cosmética que obtenía su color rojo triturando abayarde o albayalde, una pequeña hormiga de punzante mordedura.
      En la actualidad la palabra abayarde parece que sólo se usa en Puerto Rico para denominar a los niños traviesos y molestos como el pequeño insecto.

      Tu madre, a fin de cuentas, se merece un premio al vocabulario más espectacular pero el absoluto desuso y poco arraigo por estos lares, nos inclina a no introducir la palabra en el Diccionario Granaíno.

      Gracias, de todos modos, por tu colaboración.

      Saludos.

    • «jartá» es palabra común en Andalucía y también lo son sus variaciones (jartico o jartura, por ejemplo).

  11. «darro».- Alcantarillado, desagüe.
    Además del nombre del río, se usaba para indicar donde tirar o arrojar las aguas sucias. El origen de ese uso puede venir de cuando se arrojaban las aguas sucias al río. Por ejemplo: «Tira el agua sucia de la fregona al darro»
    Parece que, en general, está en desuso esta palabra (salvo en mi familia que sigue estando presente).

    • Muchas gracias, José Antonio.
      Darro acaba de entrar en el Diccionario Granaíno y, la verdad, cuesta trabajo entender que no hubiésemos caído en esa palabra tan tan tan granaína.
      Menos mal que ahí estabas tú para recordarla.
      Gracias otra vez.
      Saludos.

    • Hola Irene.

      Después de un riguroso estudio lexicológico(*) hemos decicido incluir la palabra «sieso» en el Diccionario Granaíno porque, aunque es una palabra del español y se usaba en otras provincias del sur de España, tiene en Granada su último reducto.

      La razón por la que aquí hay tanto sieso se nos escapa pero el hecho es que, aunque en decadencia, sigue siendo un término de uso relativamente corriente.

      Gracias por tu aportación.

      (*) Lo de siempre: vamos al bar, le preguntamos al camarero en voz alta y siempre hay gente dispuesta a opinar sobre etimologías y sobre todo lo que se ponga.

  12. – Escuchimizao: Famélico, delgado, de mal ver.
    – Pipitilla: Clítoris.
    – Gurrina: Pene
    – Los arenques: Guardia Civil
    – Acendria: Sandía
    – Cieca: Acequia

    • Vayamos por partes:

      – Escuchimizao: es palabra corriente en el español https://www.google.com/search?q=escuchimizao
      – Pipitilla: no te decimos ni que sí ni que no, pero es que los órganos genitales de uno u otro sexo tienen cientos de nombres, generalmente graciosos, que se pueden usar en cualquier parte de España y que darían para una enciclopedia para ellos solos.
      – Gurrina: lo mismo
      – Los arenques: Guardia Civil . Con la Benemérita pasa lo mismo que te describo arriba.
      – Acendría: sólo es una pronunciación «brutalizada» de la palabra original (sandía) y que no solemos añadir porque habría tantas palabras como castrojos tenemos en la provincia… y tenemos unos cuantos.
      – Cieca: Acequia. Lo mismo que en el caso anterior.

      Gracias, de todos modos por tu colaboración.

      Saludos.

  13. Bulanico:Bulanico: algondoncillo volante fácilmente identificable cuando respiras hondo y tapona la fosas nasales o se introduce en la nasofaringe u orofaringe… produciendo una sensación de agobio o agobiera , también conocida con la expresión granaina de «la vin compae que agobio me ha dao con la polla del bulanico»
    Fácilmente respirable e inhalable en la zona de la Vega, Santa Fe y Fuente Vaqueros, y elemento indispensable que alerta de la llegada de la primavera , a los que hemos estudiado en colegio Mulhacen…..
    Si has estado en Graná en semana Santa, has comido seguramente alguno de ellos…

    • Carlos, la letra b mayúscula de la Academia de la Lengua Granaína está vacante y vistas tus facultades, no estaría de ás que te presentases a las oposiciones, que esa plaza cae.

      Por supuesto, bulanico queda añadido.

  14. Aunque veo que esto es de hace tiempo, creo que no está mal que se vaya completando.
    No veo la palabra
    Volaera: Milinillo de viento.

  15. Noniná: triple negación para afirmar.
    Lavín (compae): «la virgen» locución usada para expresar sorpresa o queja con respecto a cualquier situación o acontecimiento. E.j: Lavín compae que calóh. Lavín que leche sa dao.

    • Lavín ya está, aunque voy a usar tu definición, que es mejor que la que hay.

      Noniná, se añade ahora mismo.

      Muchas gracias.

  16. no te envio una palabra sino una frase. solo se la he oido a mi padre por lo que supongo que es granaina, se dice cuando quieres cambiar de tema o no te interesa algo

    DE LO QUE ME DICES DEL ESPARTO ESA CARTA NO LA HE RECIBIO
    puede que no te sirva para el diccionario pero siempre me ha hecho gracia

    • HOla Delfi.

      Pues el caso es que no había oído hasta ahora esa expresión pero, además, intento ceñirme a palabras lo más posible para que esto no se me vaya de las manos.
      Gracias, de todos modos, por tu colaboración.

      Mauricio Luque.

    • No falta, es que ni es palabra granaína ni la modificación local la hacen incomprensible para los foráneos.

      Ten en cuenta que esto es un dicionario granaíno->español y esa empresa tiene grandes centros comerciales y cines en varias capitales españolas, no sólo Granada.

  17. Yo le oigo a mi prima mucho….vaya laillazo que tengo…supongo que significa pájara o cansancio…y luego dicen que los asturianos no sabemos hablar…jjj

    • Gracias por tu aportación, Paty.

      En español (ese idioma del que deriva el granaíno), un ladillazo es una infestación de ladillas (una especie de piojos en zonas púbicas de transmisión sexual).

      La dejamos anotada para utilizar el infalible análisis científico que usamos en estos casos: bajarnos al bar y preguntar si a alguien le suena esa palabra o la conoce con esa acepción.

  18. “Pasaeras”
    En el rio Darro al pasar por el paseo de los tristes, y con ocasión de las fiestas De San Pedro se celebraba una doble competición: 1.- en el rio se colocaban unas piedras grandes, redondeadas, untadas con jabón, cruzando de lado a lado, donde se había hecho una pequeña charca y las chicas descalzas debían atravesarla sin caerse. La que lo lograba recibía un premio. Las demás terminaban con el vestido chorreando, para regocijo de todos especialmente de los varones
    2: la cucañas, para hombres: un palo clavado en el suelo, untado con jabón, y en el extremo superior, generalmente un jamón para el que lograba llegar y agarrarlo. Esto se hace tambien varios puntos de España.

    Al recordarlo comentándolo con amigos, me animaron a que te lo contara. Un saludo

  19. Esaborío/a o Saborío/a dícese de una persona antipático. Desabrido/a.

    Matobah o matobas, lo he oído mucho a mi padre cuando íbamos en coche y decía: «Y er matobah ése que necesita un guardia civil pa empezar a sacar coche!!! Así que imagino que significa una persona torpe o algo así.

    • Gracias, Vanesa.

      Saborío entra ahora mismo.

      Matobas pasa al departamento de investigación, que usará las técnicas científicas habituales en estos casos: ir al bar y preguntar si alguien ha escuchado esa palabra y con qué sentido

  20. inzurrible: mezcla entre insoportable, indesable, insufrible y tio pestoso de los cojones; esa persona que no quieres tener nunca a tu lado.

    • No es una palabra granaína.
      Es verdad que aquí se utiliza mucho, seguramente demasiado, pero en media España (empezando por Jaén) se utiliza igual o más y con los mismo significados.

  21. Me raes: que te cae mal alguien
    Killa/o : para llamar a alguien
    Añejo: bonito, collejo

  22. Farfolla, a) creo que es el conjunto de las hojas que envuelven la panocha (maíz) y que se utilizaban a veces para rellenar los colchones b) tonto

    Candongo (a veces perito candongo) juerguista

    Aunque no entre en el diccionario, no puedo dejar de acordarme de los pregones de antaño.
    Primero: !Perdices! Eran patatas asadas calientes que vendía un hombre por las tascas y en verano por los Jardinillos, para acompañar lA copilla o la cerveza , que unas veces era una caña, pero cuando no había dinero para lujos solo era un tubito

    Segundo: !Y quién quería más agua! ,!eh! El agua! Con una vasera en la mano y una especie de botija de latón colgada sesgada en la espalda, vendía agua por la plaza Nueva y alrededores. Agua que recogía del » juego de pelota» un manantial que había en la calle del Carnero.

    Gracias por tu dedicación a los dichos de Granada. Un cordial saludo

    • Hola Enrique.

      Farfolla o candongo son palabras comunes del español (algo anticuadas pero corrientes) incluso con los significados que tú ofreces.
      En plural «farfollas» («ese tio es un farfollas») sí tiene un significado granaíno propio que ya está recogido en nuestro diccionario.

      Sí voy a añadir lo de «Perdices» como patatas asadas, que es algo que no oía desde hace mucho tiempo.

      Hace cuarenta años había un señor que no hablaba muy bien y con un carro de chuches las vendía en la puerta de los colegios: «¡Eddices!», gritaba el hombre.

      Saludos.

    • Gracias, Rojas.
      ¡Cómo se nos podía haber pasado CIPOLLO!
      Casi que esta aportación te da méritos para ser nombrado «compae» de la academia de la lengua granaína.

    • Ésta sí que es buena.

      Escurcuñar en el sentido de rebuscar por rebuscar, sí que parace una acepción propia del granaíno.
      Añádase.

      Muchas gracias, José María.

    • Muy buenas.

      Charnaque aparece en muchos sitios en Internet (referidos a toda España) con el significado de construcción endeble y con materiales de mala calidad, podría ser también el enramado al que te refieres.
      De entrada, esta no pasa al Diccionario Granaíno aunque utilizaremos nuestra depurada técnica de investigación (preguntar en el bar) para ver si es palabra conocida y la añadimos después.

      Gracias, en calquier caso, por la aportación.

  23. -Farfollas: persona presuntuosa, enterá o que habla sin base – «a ese no le hagas caso, que es un farfollas»
    -Folletá: actividad o pensamiento estúpido, tonto (sinónimo por tanto de shuminá y bocaná) – y su variante más bucólica, claro, «folletás campestres» 😀
    -Goleor / goleora: persona entrometida, cotilla o excesivamente curiosa – dicho también «goleó» en masculino

    • Enhorabuena, Fran, por tu profundo conocimiento del granaíno.
      Si existiese una Real Academia de la Lengua Granaína, tú tendrías un sillón garantizado.

      Ahora mismo añado tus aportaciones.

      Muchas gracias.

  24. La palabra rarra es algo que he oído varias veces a lo largo de mi vida. Hoy la he oído en una canción (de un granadino por cierto) y buscando un poco por internet, veo que no hay ningún sitio donde se indique su significado. Yo creo que se dice en Granada capital y en los pueblos de alrededor como sinónimo de mala suerte. Por ejemplo: «Tienes la rarra compae, ¡ten mucho cuidaico!» Si me equivoco corríjanme. Un saludo y que no se pierdan los palabros granadinos!

    • Gracias por la aportación, Epa.
      Después de varios días de investigación por las más corrientes barras de los bares de Granada (método que usamos aquí habitualmente para casi todos los trabajos de investigación), hemos llegado a la conclusión de que sí existe el vocablo «rarra» pero la acepción con la que la conocían nuestros asesores en el bar (uno le pregunta al camarero, el camarero le pregunta a la concurrencia y se obtienen treinta respuestas instantáneamnete) era la de «actitud machacona»: «No veah la rarra que trae el chavea con el escalestri; al final se lo va a comprar su **** madre pa’que se calle la boca»

    • «Mala follá» daría paar escribir un libro: no es simplemente mal humor.
      Mira este post para tener una idea más elaborada del concepto «mala follá granaína»: http://www.granadaenlared.com/sociedad/20140425/cushi-mi-amigo-liniero/

      En cuanto a «malaje» tampo es típicamente granaína. Me viene a la cabeza la canción de No me pises que lleva chanclas en la quequieren abrir una plaza de toros en Chicago capital «…y no nos deja er arcarde porque es un malaje.».

    • Gracias por tu sugerencia, Nacho.

      La exclamación «ohú» esta extendida por toda Andalucía y, por tanto, no es puramente granaína (tampoco ofú, osú o asoh).

  25. «Ehfarataoh»: roto, descompuesto. Ejemplo: el trato se ha ehfarataoh.
    «Connihah»: Esquina principalmente en un campo de cultivo. Ejemplo: Nos falta por recoger un connihah de papas.
    Estas palabras son usadas principalmente en la vega de Granada (Trasmulas65,Lachas, Valderrubio, etc.)

    • Hola José.

      Con la falta de rigor y los nulos conocimientos lingüísticos que nos caracterizan, hemos decidido que esfaratao sí pero connihah no.

      Esfaratao es una palabra propia tan separada de su original «desbatado» como hijo de filius.
      Connihah sólo es una pronunciación local de cornisa y forzando un poquito la lengua para vocalizar se llega fácilmente al original.

      Gracias por tu aportación.

  26. Fatiga = vergüenza.

    Recollejo = Persona excesivamente clásica. Persona que parece mayor de lo que es, por «resabiondo.»

  27. Creo que podría faltar
    «Ser leshe y hàbah»

    Con «à» me gustaría indicar que la vocal de la penúltima es la que se abre más.
    «Lah guèrrah» suena como «La garra».

    • Igual tendríamos que abrir una nueva sección de expresiones típicamente granaínas.

      Habrá que estudiarlo.

        • Gracias por tu aportación, Javier.

          En este Diccionario Granaíno intentamos incluir palabras (más que frases) nuevas y no acepciones de palabras del español.

          Además, «te partan» no es típicamente granaína y existe en formas parecidas en el español en todos sitios y desde tiempos inmemoriales («te parta un rayo»).

    • «Estar colgado» como «estar mal del coco» es una acepción moderna y que se usa por igual en toda España, no sólo en Granada, creo yo.
      Pero gracias por la idea.

      Saludos.

  28. Marjal ó mahal: Medida agraria que se usa en zonas de la Vega y (creo que en la costa) y que equivale a 528,42 m².

Responder a jose maria arredondo Cancelar respuesta

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí