Diccionario granaíno

Recopilación de definiciones de palabras propiamente granaínas.
Si conoces alguna que no esté en esta lista, envíanosla (al final de la página hay un formulario) y la añadimos.

A

A contar frailes: grado superlativo de la expresión (véase) «a hacer un mandaíllo» (¡Gracias Jerónimo!)
Amoto: moto en granaino. Ejemplo: «joé con la mierda amoto der chavea»
Anca: adverbio de lugar equivalente a «a casa de». P.ej.: «Acércate anca Paco y dile que venga».
Apollardao : sinónimo de agilipollao. Estar atontao.
Aviar: cocinar. (¡Gracias Emilia!)

B

Bancal: cada una de las fincas escalonadas o terrazas en que queda dividido el terreno de cultivo en las zonas de montaña.
Balate: muro de piedra que asegura el desnivel entre dos bancales. Como antiguamente era en estos bancales donde se cultivaban frutales y otros productos agrícolas susceptibles de ser hurtados, a las personas de dudosa reputación se les llamaba «saltabalates».
Bocaná: tontería.
Buhero: incisión o hendidura que se produce en algunas superficies, también llamado hoyo.
Bulanico: algondoncillo volante fácilmente identificable cuando respiras hondo y tapona la fosas nasales o se introduce en la nasofaringe u orofaringe… produciendo una sensación de agobio o agobiera , también conocida con la expresión granaina de «la vin compae qu’agobio m’a dao con la polla’l bulanico»
Fácilmente respirable e inhalable en la zona de la Vega, Santa Fe y Fuente Vaqueros, y elemento indispensable que alerta de la llegada de la primavera , a los que hemos estudiado en colegio Mulhacen…
Si has estado en Graná en semana Santa, te has comido seguramente alguno de ellos… (Gracias a Carlos Gualda).

C

Calamonazo: golpe en la cabeza
Cauchil
: dícese de una boca de riego.
Chavea: niño.
Chispilla: Unidad de medida universal similar a la mihilla, aunque generalmente su valor es menor que el de ésta.
Chispitilla: Unidad de medida fraccionaria de chispilla. Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
Cipollo: dícese de la persona que dice y hace tonterías sin gracia alguna y usualmente suele molestar. (¡Gracias, David!)
Ciribulle: persona que irrita a los demás con su hiperactividad; culillo de mal asiento (Gracias Fina)
Collejo: bonico o mu bonico y resultón.
Conti coneso: conjunción disyuntiva que se coloca antes de enunciar una frase de advertencia, precaución o consejo: «No llueve, conti coneso llévate el paraguas».
Cuando puedas: «ahora» dicho con malafollá granaína. P. ej.: (dirigiéndose al camarero) «Ponme dos cañas cuando puedas»
Cuchi: sinonimo granadino de caramba. Ejemplo: «cuchi er tio»
Curcusilla: parte baja de la columna o coxis.

D

Darro: Alcantarillado, desagüe. Además del nombre del río, se usaba para indicar donde tirar o arrojar las aguas sucias. El origen de ese uso puede venir de cuando se arrojaban las aguas sucias al río. Por ejemplo: «Tira el agua sucia de la fregona al darro». (gracias a José Antonio Muñoz Gutiérrez)
Despecheretao: con el pecho al descubierto, con mucho escote (gracias a Mónica)

E

Eh capah: se dice de alguien cuando esta en paraje de hacer algo porque tiene condiciones y conocimientos para ello.
Ehnoclao
: situación en la que se queda el que se da un fuerte viaje en la parte posterior de la cabeza.
En paraje de: estar en condiciones de. Por ejemplo «El domingo por la mañana no estoy yo en paraje de despejar ecuaciones de quinto grado».
Encartar: palabra muy usada en el granaíno que se emplea para indicar si algo viene bien o no.
Engurruñío: tacaño.
Enjaretao: montado, acabado. Sin embargo, lo normal es usar este adjetivo precedido de «medio», lo que significa una situación intermedia en el arreglo o construcción de alguna cosa o estancia. Por ejemplo, unos amigos están preparando una fiestas y ya tienen listo el local pero les faltan por poner los adornos y conectar la corriente y el grifo de cerveza y quitar todas los embalajes que han quedado por medio. Entonces otro amigo pregunta que si ya está listo el local y la contestación, inevitablemente será «Pos ya mismo porque aquello ya está medio enjaretao».
Ennortao: abstraido, distraido.
Entalabartao: empantanao, todo a medio hacer. Por ejemplo, el albañil que se va tranquilamente a desayunar después de descargar una furgoneta llena de herramientas le dice al camarero: «Cortao y media de tomate… ¡y date bulla que m’e dejao to aquello entalabartao».
Escurcuñar: rebuscar cosas por los cajones o los armarios, sin saber lo que se busca. Deriv: escurcuñaor, persona que rebusca demasiado. (¡Gracias José María!)
Esfaratao: roto, descompuesto. Ejemplo: el trato s’a esfaratao. Etim: del español, desbaratado.
Espeluzná: despeinado/a
Espercojao, espercojaíco, espercojaíca: muy limpio, como los chorros del oro, limpieza (¡Gracias Paloma!)
Esplotío: explosión. Ejemplo: «aquello pego un esplotio de la vihen»

F

Farfollas: persona presuntuosa, enterá o que habla sin base – “a ese no le hagas caso, que es un farfollas” (Gracias, Fran)
Fatiga
: vergüenza.
¡Foh!:
interjección de apatía y sentimiento negativo típicamente granadina.
Follaero: lio, barullo; «Llegaron los der Saidín y se formó un follaero del copón». (Gracias, Manuel)
Folletá: actividad o pensamiento estúpido, tonto (sinónimo por tanto de shuminá y bocaná) – y su variante más bucólica, claro, “folletás campestres” (Gracias, Fran)
Frangollero: chapuzas; persona incapaz de terminar un trabajo en condiciones (Gracias, Paqui)
Furullo
: porción alargada de excremento (humano o canino principalmente). Úsase en refinada sustitución del ordinario vocablo «mierda». P.ej.: «¡Y un furullo pa tí!». (Gracias, El Belmont de La Zubia)

G

Gapo: escupitajo
Gobernar
: arreglar. Uno de sus usos más propios es el que hacen los hombres refiriéndose al acto de acomodar los genitales entre sus ropas: «mestaba gobernando er mandao».
Goleor/a: persona entrometida, cotilla o excesivamente curiosa – dicho también “goleó” en masculino. Véase «ir de golía». (Gracias, Fran)
Guarrazo: pellejazo, caída. «M’he caío jugando al húrgos y m’he da’un guarrazo del copón».

H

Hacer un mandaíllo: expresión usada cuando no se quieren dar muchas explicaciones de dónde se va o qué se va a hacer.
Hacerse er longui: aplíquese a quien le dices algo y no te hace ni puto caso.
Hiñaero: servicio o cuarto de baño

I

Ioputa: hijo de puta en sentido cariñoso.
Ir de golía: dícese de la acción de meter la nariz en asuntos que no son de la incumbencia de uno.
Irsus: insta a una o varias personas a marcharse del lugar en que se encuentran.

J

Jarmazo: caída de una persona.

L

La vin compae: locución usada para expresar sorpresa o queja con respecto a cualquier situación o acontecimiento. E.j: «Lavín compae que calóh». Frase original en español: «la virgen compadre». (Gracias Rafa de Motril)
Lerehleh: testículos.
Lominmitico: tan parecido que es igual.

M

Malafollá: dícese de una cualidad inmaterial e inherente a todo granaíno. Viene a ser como una mezcla de apatía, desgana y lo contrario de simpatía.
Mala fondinga: término semejante a mala follá.
Mancaje: azada.
Manía: rancia. Por ejemplo «estas pipas están manías».
Marhal o mahal: medida de superficie agrícola equivalente aproximadamente a un cuadrado de 25×25 metros (y no a la medida del Patio de los Leones como cuenta la leyenda urbana) que se usaba en el antiguo Reino Nazarí y que perviven en zonas de Granada, Almería y Málaga.
Más pallaílla: es un adverbio de lugar que indica proximidad siguiendo la misma dirección. Sinónimo: «Una mihilla más pallá».
Maúro: bobo, atontado. Etim: proviene del español «maduro», en su variante agrícola-churrianera, en su sentido de algo que ya está tierno y falto de consistencia.
Meque: puñetazo en la cara. Útcs. generalmente en plural: «…y le metió un par de meques que…»
Mihilla: unidad de medida universal. Aplíquese a multitud de magnitudes, tales como tiempo, peso, espacio, capacidad, etc. Es la unidad básica del sistema métrico granaíno.
Mititilla: unidad de medida fraccionaria de mihilla. Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.

N

Nacapacá: típica construcción granaína que se emplea para indicar a alguien que se acerque inmediatamente.
Noniná: doble negación para afirmar (Gracias Rafa de Motril).

P

Panzá: véase pechá.
Pápeh: patatas o papas en la variante motrileña del granaíno, esta variante tiene un sinfin de terminos similares, ejemplos mas comunes: pehetes (pesetas), beh (bar) lechugueh (lechugas) etc etc…
Parraque: sofocón terrible. Por ejemplo, la hija comenta «No vea’r parraque que dio a mi mare cuando le dihe qu’estaba preñá».
Pechá: indica una gran cantidad de lo que sea (generalmente no bueno). «Me he dao una pechá trabajar que no es normah».
Perdices: patatas asadas sin ningún relleno que se vendían en las calles. (Gracias, Enrique).
Polígamo: zona norte de la periferia granadina, que el granadino usa en su vocablo para describir zonas de peligro o de alta delincuencia. De aqui tambien derivan los terminos poligameros o poligameras, grado superlativos del chavea y la yoli.
Pollardear: hacer tonterías a cosica hecha. (Gracias, Ramón).
Porcino: chichón. «El Lucas l’arreao una pedrá ar Javi y l’a salío un cacho porcino que lo flipas». (Gracias, Adri).
Portañuela: Dicese de la parte de los pantalones donde está la cremallera o botones. (Gracias, Marijose de Barcelona)
Poyo: dícese de la construcción que servía de espacio utilitario en la cocina, hoy reeemplzado por la encimera. P.ej.: «Niña trahte la roílla que le pase una mihilla al poyo’la cocina». Otra acepción es alféizar o «poyo de la ventana».
Poyete: hito de piedra o de obra que tiene la altura y la anchura justa para sentarse a descansar o a tomar el fresco.

R

Raío: persona desagradable, bien por lo engurruñío que es, bien por la mala fondinga que gasta o las dos cosas a la vez. (Gracias, Fabiola).
Rarra:
insistencia cansina, actitud machacona que no para hasta conseguir algo. «Ohú la rarra que le dio al consejá pa que le dejara poner una barra en las cruces…» (Gracias, Epa).
Recollejo:
Persona excesivamente clásica. Persona que parece mayor de lo que es, por «resabiondo».
Reconcomia
: mala conciencia del granadino. Ejemplo » eso está tan mal que me da reconcomia dárselo»
Regomello: sensación de preocupación por alguna persona o situación: «Que regomello me da no haber trabajao, tú…»
Retotoyúa: mujer arreglada con exceso, normalmente refiriéndose al peinado.
Repeluhno: escalofrío que entra cuando se siente de repente frío o miedo.
Repullo: susto, sobresalto.
Retestinao: persona retorcida, que le busca el doble sentido a todo o todo lo hace o dice con doble intención. (Gracias, Belinda)
Roílla: trapo viejo para limpiar el poyo de la cocina.

S

Saborío: persona que cae antipática de puro rancia. (Gracias, Vanesa)
Saquito: jersey. (Gracias, Ramón)
Shuminá: véase Bocaná.
Shumino: er shosho.
Sieso:
saborío. Véase Somormujo (Gracias, Irene)
Somormujo/a: persona sin gracia y con empatía negativa. También persona que hace las cosas por lo bajini, que no se le ve venir.
Suh: pronombre personal de segunda persona del plural. Ejemplo: «Suh ireis ya de una vez?»

T

Tah aviao: sinónimo de «la llevas clara».
Tarascá: arañazo
Tenguerengue: equilibrio difícil o ajuste defectuoso. Después de arreglar una torre de alta tensión con esparadrapo y alambre, un electricista granaíno le explica a su jefe: «Lo he dejao en tenguerengue pero puede aguantar mientras llegan las piezas».
Tinmayao: tengo hambre.
Trapajazo: jarmazo.
Tomiza: Cuerda fina de esparto, que se usaba para todo tipo de tareas domésticas y agrícolas como, por ejemplo, colgar las matas de tabaco fresco en los secaderos. (Gracias, Gonzalo)
Toto: sinónimo de moño.

V

Veros: sinónimo de irsus.
Vística: interjección de etimología indescifrable que va precedida del artículo «la». Si niño va corriendo a toda velocidad y pega un trapajazo impresionante, el espectador que ve cómo le sangran las rodillas es posible que exclame «La vística, niño, si fueras io más despacico, no te vieras esollao» (Caramba, niño, si hubieras ido más despacio no te hubieras desollado).

Y

Yoli: niñata de la prefireria granadina que se distingue por llevar siempre un móvil en la mano y su tono de dialogo, que podria rayar en la contaminacion acustica por su volumen y por su contenido ya que la Yoli tambien se caracteriza por incluir en cada frase necesariamente el término «pollas».

Por favor, si conoces alguna palabra más, ponla en el formulario de comentarios del final de la página para que la añadamos.

89 COMMENTS

    • Gracias Fina.

      «Ciribulle» ha pasado a formar parte del Diccionario Granaíno sin necesidad de más investigación lexicológica que una búsqueda en Google no vaya a ser que se trate de una palabra usual del español.
      No es el caso y, además, es una de esas palabras que al leerla sólo se puede pensar ¿Y cómo no habíamos caído? 🙂

      Saludos.

  1. Tomiza: Cuerda de esparto multiusos, que se usaba generalmente para colgar las matas de tabaco fresco en los secaderos.

  2. «darro».- Alcantarillado, desagüe.
    Además del nombre del río, se usaba para indicar donde tirar o arrojar las aguas sucias. El origen de ese uso puede venir de cuando se arrojaban las aguas sucias al río. Por ejemplo: «Tira el agua sucia de la fregona al darro»
    Parece que, en general, está en desuso esta palabra (salvo en mi familia que sigue estando presente).

    • Muchas gracias, José Antonio.
      Darro acaba de entrar en el Diccionario Granaíno y, la verdad, cuesta trabajo entender que no hubiésemos caído en esa palabra tan tan tan granaína.
      Menos mal que ahí estabas tú para recordarla.
      Gracias otra vez.
      Saludos.

    • Hola Irene.

      Después de un riguroso estudio lexicológico(*) hemos decicido incluir la palabra «sieso» en el Diccionario Granaíno porque, aunque es una palabra del español y se usaba en otras provincias del sur de España, tiene en Granada su último reducto.

      La razón por la que aquí hay tanto sieso se nos escapa pero el hecho es que, aunque en decadencia, sigue siendo un término de uso relativamente corriente.

      Gracias por tu aportación.

      (*) Lo de siempre: vamos al bar, le preguntamos al camarero en voz alta y siempre hay gente dispuesta a opinar sobre etimologías y sobre todo lo que se ponga.

  3. Bulanico:Bulanico: algondoncillo volante fácilmente identificable cuando respiras hondo y tapona la fosas nasales o se introduce en la nasofaringe u orofaringe… produciendo una sensación de agobio o agobiera , también conocida con la expresión granaina de «la vin compae que agobio me ha dao con la polla del bulanico»
    Fácilmente respirable e inhalable en la zona de la Vega, Santa Fe y Fuente Vaqueros, y elemento indispensable que alerta de la llegada de la primavera , a los que hemos estudiado en colegio Mulhacen…..
    Si has estado en Graná en semana Santa, has comido seguramente alguno de ellos…

    • Carlos, la letra b mayúscula de la Academia de la Lengua Granaína está vacante y vistas tus facultades, no estaría de ás que te presentases a las oposiciones, que esa plaza cae.

      Por supuesto, bulanico queda añadido.

  4. Noniná: triple negación para afirmar.
    Lavín (compae): «la virgen» locución usada para expresar sorpresa o queja con respecto a cualquier situación o acontecimiento. E.j: Lavín compae que calóh. Lavín que leche sa dao.

    • Lavín ya está, aunque voy a usar tu definición, que es mejor que la que hay.

      Noniná, se añade ahora mismo.

      Muchas gracias.

  5. no te envio una palabra sino una frase. solo se la he oido a mi padre por lo que supongo que es granaina, se dice cuando quieres cambiar de tema o no te interesa algo

    DE LO QUE ME DICES DEL ESPARTO ESA CARTA NO LA HE RECIBIO
    puede que no te sirva para el diccionario pero siempre me ha hecho gracia

    • HOla Delfi.

      Pues el caso es que no había oído hasta ahora esa expresión pero, además, intento ceñirme a palabras lo más posible para que esto no se me vaya de las manos.
      Gracias, de todos modos, por tu colaboración.

      Mauricio Luque.

    • No falta, es que ni es palabra granaína ni la modificación local la hacen incomprensible para los foráneos.

      Ten en cuenta que esto es un dicionario granaíno->español y esa empresa tiene grandes centros comerciales y cines en varias capitales españolas, no sólo Granada.

  6. Yo le oigo a mi prima mucho….vaya laillazo que tengo…supongo que significa pájara o cansancio…y luego dicen que los asturianos no sabemos hablar…jjj

    • Gracias por tu aportación, Paty.

      En español (ese idioma del que deriva el granaíno), un ladillazo es una infestación de ladillas (una especie de piojos en zonas púbicas de transmisión sexual).

      La dejamos anotada para utilizar el infalible análisis científico que usamos en estos casos: bajarnos al bar y preguntar si a alguien le suena esa palabra o la conoce con esa acepción.

  7. “Pasaeras”
    En el rio Darro al pasar por el paseo de los tristes, y con ocasión de las fiestas De San Pedro se celebraba una doble competición: 1.- en el rio se colocaban unas piedras grandes, redondeadas, untadas con jabón, cruzando de lado a lado, donde se había hecho una pequeña charca y las chicas descalzas debían atravesarla sin caerse. La que lo lograba recibía un premio. Las demás terminaban con el vestido chorreando, para regocijo de todos especialmente de los varones
    2: la cucañas, para hombres: un palo clavado en el suelo, untado con jabón, y en el extremo superior, generalmente un jamón para el que lograba llegar y agarrarlo. Esto se hace tambien varios puntos de España.

    Al recordarlo comentándolo con amigos, me animaron a que te lo contara. Un saludo

  8. Esaborío/a o Saborío/a dícese de una persona antipático. Desabrido/a.

    Matobah o matobas, lo he oído mucho a mi padre cuando íbamos en coche y decía: «Y er matobah ése que necesita un guardia civil pa empezar a sacar coche!!! Así que imagino que significa una persona torpe o algo así.

    • Gracias, Vanesa.

      Saborío entra ahora mismo.

      Matobas pasa al departamento de investigación, que usará las técnicas científicas habituales en estos casos: ir al bar y preguntar si alguien ha escuchado esa palabra y con qué sentido

  9. inzurrible: mezcla entre insoportable, indesable, insufrible y tio pestoso de los cojones; esa persona que no quieres tener nunca a tu lado.

    • No es una palabra granaína.
      Es verdad que aquí se utiliza mucho, seguramente demasiado, pero en media España (empezando por Jaén) se utiliza igual o más y con los mismo significados.

  10. Me raes: que te cae mal alguien
    Killa/o : para llamar a alguien
    Añejo: bonito, collejo

  11. Farfolla, a) creo que es el conjunto de las hojas que envuelven la panocha (maíz) y que se utilizaban a veces para rellenar los colchones b) tonto

    Candongo (a veces perito candongo) juerguista

    Aunque no entre en el diccionario, no puedo dejar de acordarme de los pregones de antaño.
    Primero: !Perdices! Eran patatas asadas calientes que vendía un hombre por las tascas y en verano por los Jardinillos, para acompañar lA copilla o la cerveza , que unas veces era una caña, pero cuando no había dinero para lujos solo era un tubito

    Segundo: !Y quién quería más agua! ,!eh! El agua! Con una vasera en la mano y una especie de botija de latón colgada sesgada en la espalda, vendía agua por la plaza Nueva y alrededores. Agua que recogía del » juego de pelota» un manantial que había en la calle del Carnero.

    Gracias por tu dedicación a los dichos de Granada. Un cordial saludo

    • Hola Enrique.

      Farfolla o candongo son palabras comunes del español (algo anticuadas pero corrientes) incluso con los significados que tú ofreces.
      En plural «farfollas» («ese tio es un farfollas») sí tiene un significado granaíno propio que ya está recogido en nuestro diccionario.

      Sí voy a añadir lo de «Perdices» como patatas asadas, que es algo que no oía desde hace mucho tiempo.

      Hace cuarenta años había un señor que no hablaba muy bien y con un carro de chuches las vendía en la puerta de los colegios: «¡Eddices!», gritaba el hombre.

      Saludos.

  12. En mis tiempos se usaba «chumina (con acento en la a) campestre , significando tontería, gilipollez

  13. Cipollo: dígase de la persona que hace tonterías sin gracia alguna y usualmente suele molestar.

    • Gracias, Rojas.
      ¡Cómo se nos podía haber pasado CIPOLLO!
      Casi que esta aportación te da méritos para ser nombrado «compae» de la academia de la lengua granaína.

  14. escurcuñaor: que busca cosas por los cajones o los armarios, sin saber lo que busca

    • Ésta sí que es buena.

      Escurcuñar en el sentido de rebuscar por rebuscar, sí que parace una acepción propia del granaíno.
      Añádase.

      Muchas gracias, José María.

    • Muy buenas.

      Charnaque aparece en muchos sitios en Internet (referidos a toda España) con el significado de construcción endeble y con materiales de mala calidad, podría ser también el enramado al que te refieres.
      De entrada, esta no pasa al Diccionario Granaíno aunque utilizaremos nuestra depurada técnica de investigación (preguntar en el bar) para ver si es palabra conocida y la añadimos después.

      Gracias, en calquier caso, por la aportación.

  15. -Farfollas: persona presuntuosa, enterá o que habla sin base – «a ese no le hagas caso, que es un farfollas»
    -Folletá: actividad o pensamiento estúpido, tonto (sinónimo por tanto de shuminá y bocaná) – y su variante más bucólica, claro, «folletás campestres» 😀
    -Goleor / goleora: persona entrometida, cotilla o excesivamente curiosa – dicho también «goleó» en masculino

    • Enhorabuena, Fran, por tu profundo conocimiento del granaíno.
      Si existiese una Real Academia de la Lengua Granaína, tú tendrías un sillón garantizado.

      Ahora mismo añado tus aportaciones.

      Muchas gracias.

    • ¡Claro que sí!
      ¿Cómo no me acordaba de esta?

      Añadida ipso facto.

      Muchas gracias, Mónica.

  16. La palabra rarra es algo que he oído varias veces a lo largo de mi vida. Hoy la he oído en una canción (de un granadino por cierto) y buscando un poco por internet, veo que no hay ningún sitio donde se indique su significado. Yo creo que se dice en Granada capital y en los pueblos de alrededor como sinónimo de mala suerte. Por ejemplo: «Tienes la rarra compae, ¡ten mucho cuidaico!» Si me equivoco corríjanme. Un saludo y que no se pierdan los palabros granadinos!

    • Gracias por la aportación, Epa.
      Después de varios días de investigación por las más corrientes barras de los bares de Granada (método que usamos aquí habitualmente para casi todos los trabajos de investigación), hemos llegado a la conclusión de que sí existe el vocablo «rarra» pero la acepción con la que la conocían nuestros asesores en el bar (uno le pregunta al camarero, el camarero le pregunta a la concurrencia y se obtienen treinta respuestas instantáneamnete) era la de «actitud machacona»: «No veah la rarra que trae el chavea con el escalestri; al final se lo va a comprar su **** madre pa’que se calle la boca»

    • «Mala follá» daría paar escribir un libro: no es simplemente mal humor.
      Mira este post para tener una idea más elaborada del concepto «mala follá granaína»: http://www.granadaenlared.com/sociedad/20140425/cushi-mi-amigo-liniero/

      En cuanto a «malaje» tampo es típicamente granaína. Me viene a la cabeza la canción de No me pises que lleva chanclas en la quequieren abrir una plaza de toros en Chicago capital «…y no nos deja er arcarde porque es un malaje.».

  17. ohú: cuando algo tiene consecuencias, aviso, advertencia. «Ohú verás tu este er viaje que le va a dar»

    • Gracias por tu sugerencia, Nacho.

      La exclamación «ohú» esta extendida por toda Andalucía y, por tanto, no es puramente granaína (tampoco ofú, osú o asoh).

  18. «Ehfarataoh»: roto, descompuesto. Ejemplo: el trato se ha ehfarataoh.
    «Connihah»: Esquina principalmente en un campo de cultivo. Ejemplo: Nos falta por recoger un connihah de papas.
    Estas palabras son usadas principalmente en la vega de Granada (Trasmulas65,Lachas, Valderrubio, etc.)

    • Hola José.

      Con la falta de rigor y los nulos conocimientos lingüísticos que nos caracterizan, hemos decidido que esfaratao sí pero connihah no.

      Esfaratao es una palabra propia tan separada de su original «desbatado» como hijo de filius.
      Connihah sólo es una pronunciación local de cornisa y forzando un poquito la lengua para vocalizar se llega fácilmente al original.

      Gracias por tu aportación.

  19. Guarrazo = tortazo, caída. Me he caído jugando al fútbol y me he dao un guarrazo que no veas.

  20. Fatiga = vergüenza.

    Recollejo = Persona excesivamente clásica. Persona que parece mayor de lo que es, por «resabiondo.»

  21. Creo que podría faltar
    «Ser leshe y hàbah»

    Con «à» me gustaría indicar que la vocal de la penúltima es la que se abre más.
    «Lah guèrrah» suena como «La garra».

    • Igual tendríamos que abrir una nueva sección de expresiones típicamente granaínas.

      Habrá que estudiarlo.

        • Gracias por tu aportación, Javier.

          En este Diccionario Granaíno intentamos incluir palabras (más que frases) nuevas y no acepciones de palabras del español.

          Además, «te partan» no es típicamente granaína y existe en formas parecidas en el español en todos sitios y desde tiempos inmemoriales («te parta un rayo»).

    • «Estar colgado» como «estar mal del coco» es una acepción moderna y que se usa por igual en toda España, no sólo en Granada, creo yo.
      Pero gracias por la idea.

      Saludos.

  22. Marjal ó mahal: Medida agraria que se usa en zonas de la Vega y (creo que en la costa) y que equivale a 528,42 m².

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here