Diccionario granaíno

Recopilación de definiciones de palabras propiamente granaínas.
Si conoces alguna que no esté en esta lista, envíanosla (al final de la página hay un formulario) y la añadimos.

Las que hemos añadido en la última semana han sido:
Misto: cerilla
Felpa: diadema

Puedes hacer click en cada una de estas letras a continuación para ver las palabras correspondientes:

A | B | C | B | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | R | S | T | V | Y

115 COMMENTS

  1. Hola!! Vística se usa mucho también en Mengíbar (no sé si en Jaén en general); siempre había pensado que es apócope de «virgencica», pero parece que hay gente que lo atribuye a un apócope de «la Virgen de Tíscar».

    • Hola Silvia.

      Jamacuco pertenece al español de toda españa y también se usa en Granada pero no es palabra propiamente granaína.

      Gracias de todas formas.

      Saludos.

    • Hola Miguel.

      Gracias por tu aportación pero «columpios» es de uso corriente en toda España («los columpios de la Feria»).

      «Cacharritos», en cambio no puede ser palabra granaína porque la forma en que la lengua encaja en la cavidad bucal de los habitantes del Reino nos impide usar la terminación diminutiva «ito». En todo caso sería «cacharricos» o «caballicos» pero esas palabras con ese significado también son comunes en el español.

  2. mi madre decía que a su padre le gustaba mucho el ‘pirriaque’ o sea el vino, estaba hecho un ‘perla’ o sea era un borrachuzo que se gastaba en jornal en la taberna.

    • Gracias por tu aportación, Mercedes, pero «pifostio» es un neologismo del español extendido por toda España: lo hemos buscado en el google y sale por todos sitios.

  3. Er zeñoh bendito = el señor bendito
    Expresión utilizada en la zona de la Vega de graná para expresar asombro

    • Hola Sergio.

      Gracias por tu aportación pero «er zeñoh bendito» sólo es una transcripción de la dicción de algunas personas pero no es una palabra en sí y no la vamos a añadir al Diccionario Granaíno.

      Saludos.

    • Hola Gonzalo.

      Voy a añadir marruño al diccionario porque a nadie le suena la palabra, excepto a mí, que sí recuerdo haberla oído en mi infancia alpujarreña: «en el Monte’l’oyo hay un gato marruño».

      Saludos.

    • Gracias Fina.

      «Ciribulle» ha pasado a formar parte del Diccionario Granaíno sin necesidad de más investigación lexicológica que una búsqueda en Google no vaya a ser que se trate de una palabra usual del español.
      No es el caso y, además, es una de esas palabras que al leerla sólo se puede pensar ¿Y cómo no habíamos caído? 🙂

      Saludos.

    • Laña es palabra de poco uso pero muy extendida en todo el español en su sentido de imperdible.

      Lo de «misto», en cambio, sí que merece un sitio en el Diccionario Granaíno y después de muchas dudas entre «misto» a secas y «caha’mistos» hemos decidido incluir tu definición para no confundir al personal.

  4. Tomiza: Cuerda de esparto multiusos, que se usaba generalmente para colgar las matas de tabaco fresco en los secaderos.

  5. Jartá: estar muy harto
    Panzá: estar muy harto «de comer»
    Chunío: Véase chuchurrío (marchito, arrugao)

    • «Jartá» o Panzá» son términos corrientes del español, sobre todo en Andalucía.
      «chumío» sí es palabra en desuso que se usa en Granada y etras pocas zonas del sureste peninsular con el significado de algo que es´ta estropeado, arrugado o consumido y pasa al Diccionario.

  6. «darro».- Alcantarillado, desagüe.
    Además del nombre del río, se usaba para indicar donde tirar o arrojar las aguas sucias. El origen de ese uso puede venir de cuando se arrojaban las aguas sucias al río. Por ejemplo: «Tira el agua sucia de la fregona al darro»
    Parece que, en general, está en desuso esta palabra (salvo en mi familia que sigue estando presente).

    • Muchas gracias, José Antonio.
      Darro acaba de entrar en el Diccionario Granaíno y, la verdad, cuesta trabajo entender que no hubiésemos caído en esa palabra tan tan tan granaína.
      Menos mal que ahí estabas tú para recordarla.
      Gracias otra vez.
      Saludos.

    • Hola Irene.

      Después de un riguroso estudio lexicológico(*) hemos decicido incluir la palabra «sieso» en el Diccionario Granaíno porque, aunque es una palabra del español y se usaba en otras provincias del sur de España, tiene en Granada su último reducto.

      La razón por la que aquí hay tanto sieso se nos escapa pero el hecho es que, aunque en decadencia, sigue siendo un término de uso relativamente corriente.

      Gracias por tu aportación.

      (*) Lo de siempre: vamos al bar, le preguntamos al camarero en voz alta y siempre hay gente dispuesta a opinar sobre etimologías y sobre todo lo que se ponga.

  7. Bulanico:Bulanico: algondoncillo volante fácilmente identificable cuando respiras hondo y tapona la fosas nasales o se introduce en la nasofaringe u orofaringe… produciendo una sensación de agobio o agobiera , también conocida con la expresión granaina de «la vin compae que agobio me ha dao con la polla del bulanico»
    Fácilmente respirable e inhalable en la zona de la Vega, Santa Fe y Fuente Vaqueros, y elemento indispensable que alerta de la llegada de la primavera , a los que hemos estudiado en colegio Mulhacen…..
    Si has estado en Graná en semana Santa, has comido seguramente alguno de ellos…

    • Carlos, la letra b mayúscula de la Academia de la Lengua Granaína está vacante y vistas tus facultades, no estaría de ás que te presentases a las oposiciones, que esa plaza cae.

      Por supuesto, bulanico queda añadido.

  8. Noniná: triple negación para afirmar.
    Lavín (compae): «la virgen» locución usada para expresar sorpresa o queja con respecto a cualquier situación o acontecimiento. E.j: Lavín compae que calóh. Lavín que leche sa dao.

    • Lavín ya está, aunque voy a usar tu definición, que es mejor que la que hay.

      Noniná, se añade ahora mismo.

      Muchas gracias.

  9. no te envio una palabra sino una frase. solo se la he oido a mi padre por lo que supongo que es granaina, se dice cuando quieres cambiar de tema o no te interesa algo

    DE LO QUE ME DICES DEL ESPARTO ESA CARTA NO LA HE RECIBIO
    puede que no te sirva para el diccionario pero siempre me ha hecho gracia

    • HOla Delfi.

      Pues el caso es que no había oído hasta ahora esa expresión pero, además, intento ceñirme a palabras lo más posible para que esto no se me vaya de las manos.
      Gracias, de todos modos, por tu colaboración.

      Mauricio Luque.

    • No falta, es que ni es palabra granaína ni la modificación local la hacen incomprensible para los foráneos.

      Ten en cuenta que esto es un dicionario granaíno->español y esa empresa tiene grandes centros comerciales y cines en varias capitales españolas, no sólo Granada.

  10. Yo le oigo a mi prima mucho….vaya laillazo que tengo…supongo que significa pájara o cansancio…y luego dicen que los asturianos no sabemos hablar…jjj

    • Gracias por tu aportación, Paty.

      En español (ese idioma del que deriva el granaíno), un ladillazo es una infestación de ladillas (una especie de piojos en zonas púbicas de transmisión sexual).

      La dejamos anotada para utilizar el infalible análisis científico que usamos en estos casos: bajarnos al bar y preguntar si a alguien le suena esa palabra o la conoce con esa acepción.

  11. “Pasaeras”
    En el rio Darro al pasar por el paseo de los tristes, y con ocasión de las fiestas De San Pedro se celebraba una doble competición: 1.- en el rio se colocaban unas piedras grandes, redondeadas, untadas con jabón, cruzando de lado a lado, donde se había hecho una pequeña charca y las chicas descalzas debían atravesarla sin caerse. La que lo lograba recibía un premio. Las demás terminaban con el vestido chorreando, para regocijo de todos especialmente de los varones
    2: la cucañas, para hombres: un palo clavado en el suelo, untado con jabón, y en el extremo superior, generalmente un jamón para el que lograba llegar y agarrarlo. Esto se hace tambien varios puntos de España.

    Al recordarlo comentándolo con amigos, me animaron a que te lo contara. Un saludo

  12. Esaborío/a o Saborío/a dícese de una persona antipático. Desabrido/a.

    Matobah o matobas, lo he oído mucho a mi padre cuando íbamos en coche y decía: «Y er matobah ése que necesita un guardia civil pa empezar a sacar coche!!! Así que imagino que significa una persona torpe o algo así.

    • Gracias, Vanesa.

      Saborío entra ahora mismo.

      Matobas pasa al departamento de investigación, que usará las técnicas científicas habituales en estos casos: ir al bar y preguntar si alguien ha escuchado esa palabra y con qué sentido

  13. inzurrible: mezcla entre insoportable, indesable, insufrible y tio pestoso de los cojones; esa persona que no quieres tener nunca a tu lado.

    • No es una palabra granaína.
      Es verdad que aquí se utiliza mucho, seguramente demasiado, pero en media España (empezando por Jaén) se utiliza igual o más y con los mismo significados.

  14. Me raes: que te cae mal alguien
    Killa/o : para llamar a alguien
    Añejo: bonito, collejo

  15. Farfolla, a) creo que es el conjunto de las hojas que envuelven la panocha (maíz) y que se utilizaban a veces para rellenar los colchones b) tonto

    Candongo (a veces perito candongo) juerguista

    Aunque no entre en el diccionario, no puedo dejar de acordarme de los pregones de antaño.
    Primero: !Perdices! Eran patatas asadas calientes que vendía un hombre por las tascas y en verano por los Jardinillos, para acompañar lA copilla o la cerveza , que unas veces era una caña, pero cuando no había dinero para lujos solo era un tubito

    Segundo: !Y quién quería más agua! ,!eh! El agua! Con una vasera en la mano y una especie de botija de latón colgada sesgada en la espalda, vendía agua por la plaza Nueva y alrededores. Agua que recogía del » juego de pelota» un manantial que había en la calle del Carnero.

    Gracias por tu dedicación a los dichos de Granada. Un cordial saludo

    • Hola Enrique.

      Farfolla o candongo son palabras comunes del español (algo anticuadas pero corrientes) incluso con los significados que tú ofreces.
      En plural «farfollas» («ese tio es un farfollas») sí tiene un significado granaíno propio que ya está recogido en nuestro diccionario.

      Sí voy a añadir lo de «Perdices» como patatas asadas, que es algo que no oía desde hace mucho tiempo.

      Hace cuarenta años había un señor que no hablaba muy bien y con un carro de chuches las vendía en la puerta de los colegios: «¡Eddices!», gritaba el hombre.

      Saludos.

  16. En mis tiempos se usaba «chumina (con acento en la a) campestre , significando tontería, gilipollez

  17. Cipollo: dígase de la persona que hace tonterías sin gracia alguna y usualmente suele molestar.

    • Gracias, Rojas.
      ¡Cómo se nos podía haber pasado CIPOLLO!
      Casi que esta aportación te da méritos para ser nombrado «compae» de la academia de la lengua granaína.

  18. escurcuñaor: que busca cosas por los cajones o los armarios, sin saber lo que busca

    • Ésta sí que es buena.

      Escurcuñar en el sentido de rebuscar por rebuscar, sí que parace una acepción propia del granaíno.
      Añádase.

      Muchas gracias, José María.

    • Muy buenas.

      Charnaque aparece en muchos sitios en Internet (referidos a toda España) con el significado de construcción endeble y con materiales de mala calidad, podría ser también el enramado al que te refieres.
      De entrada, esta no pasa al Diccionario Granaíno aunque utilizaremos nuestra depurada técnica de investigación (preguntar en el bar) para ver si es palabra conocida y la añadimos después.

      Gracias, en calquier caso, por la aportación.

  19. -Farfollas: persona presuntuosa, enterá o que habla sin base – «a ese no le hagas caso, que es un farfollas»
    -Folletá: actividad o pensamiento estúpido, tonto (sinónimo por tanto de shuminá y bocaná) – y su variante más bucólica, claro, «folletás campestres» 😀
    -Goleor / goleora: persona entrometida, cotilla o excesivamente curiosa – dicho también «goleó» en masculino

    • Enhorabuena, Fran, por tu profundo conocimiento del granaíno.
      Si existiese una Real Academia de la Lengua Granaína, tú tendrías un sillón garantizado.

      Ahora mismo añado tus aportaciones.

      Muchas gracias.

    • ¡Claro que sí!
      ¿Cómo no me acordaba de esta?

      Añadida ipso facto.

      Muchas gracias, Mónica.

  20. La palabra rarra es algo que he oído varias veces a lo largo de mi vida. Hoy la he oído en una canción (de un granadino por cierto) y buscando un poco por internet, veo que no hay ningún sitio donde se indique su significado. Yo creo que se dice en Granada capital y en los pueblos de alrededor como sinónimo de mala suerte. Por ejemplo: «Tienes la rarra compae, ¡ten mucho cuidaico!» Si me equivoco corríjanme. Un saludo y que no se pierdan los palabros granadinos!

    • Gracias por la aportación, Epa.
      Después de varios días de investigación por las más corrientes barras de los bares de Granada (método que usamos aquí habitualmente para casi todos los trabajos de investigación), hemos llegado a la conclusión de que sí existe el vocablo «rarra» pero la acepción con la que la conocían nuestros asesores en el bar (uno le pregunta al camarero, el camarero le pregunta a la concurrencia y se obtienen treinta respuestas instantáneamnete) era la de «actitud machacona»: «No veah la rarra que trae el chavea con el escalestri; al final se lo va a comprar su **** madre pa’que se calle la boca»

    • «Mala follá» daría paar escribir un libro: no es simplemente mal humor.
      Mira este post para tener una idea más elaborada del concepto «mala follá granaína»: http://www.granadaenlared.com/sociedad/20140425/cushi-mi-amigo-liniero/

      En cuanto a «malaje» tampo es típicamente granaína. Me viene a la cabeza la canción de No me pises que lleva chanclas en la quequieren abrir una plaza de toros en Chicago capital «…y no nos deja er arcarde porque es un malaje.».

  21. ohú: cuando algo tiene consecuencias, aviso, advertencia. «Ohú verás tu este er viaje que le va a dar»

    • Gracias por tu sugerencia, Nacho.

      La exclamación «ohú» esta extendida por toda Andalucía y, por tanto, no es puramente granaína (tampoco ofú, osú o asoh).

  22. «Ehfarataoh»: roto, descompuesto. Ejemplo: el trato se ha ehfarataoh.
    «Connihah»: Esquina principalmente en un campo de cultivo. Ejemplo: Nos falta por recoger un connihah de papas.
    Estas palabras son usadas principalmente en la vega de Granada (Trasmulas65,Lachas, Valderrubio, etc.)

    • Hola José.

      Con la falta de rigor y los nulos conocimientos lingüísticos que nos caracterizan, hemos decidido que esfaratao sí pero connihah no.

      Esfaratao es una palabra propia tan separada de su original «desbatado» como hijo de filius.
      Connihah sólo es una pronunciación local de cornisa y forzando un poquito la lengua para vocalizar se llega fácilmente al original.

      Gracias por tu aportación.

  23. Guarrazo = tortazo, caída. Me he caído jugando al fútbol y me he dao un guarrazo que no veas.

  24. Fatiga = vergüenza.

    Recollejo = Persona excesivamente clásica. Persona que parece mayor de lo que es, por «resabiondo.»

  25. Creo que podría faltar
    «Ser leshe y hàbah»

    Con «à» me gustaría indicar que la vocal de la penúltima es la que se abre más.
    «Lah guèrrah» suena como «La garra».

    • Igual tendríamos que abrir una nueva sección de expresiones típicamente granaínas.

      Habrá que estudiarlo.

        • Gracias por tu aportación, Javier.

          En este Diccionario Granaíno intentamos incluir palabras (más que frases) nuevas y no acepciones de palabras del español.

          Además, «te partan» no es típicamente granaína y existe en formas parecidas en el español en todos sitios y desde tiempos inmemoriales («te parta un rayo»).

    • «Estar colgado» como «estar mal del coco» es una acepción moderna y que se usa por igual en toda España, no sólo en Granada, creo yo.
      Pero gracias por la idea.

      Saludos.

  26. Marjal ó mahal: Medida agraria que se usa en zonas de la Vega y (creo que en la costa) y que equivale a 528,42 m².

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here